سفارش تبلیغ
صبا ویژن
سکه دولت عشق

حیدر بابا معروفترین شعر شهریار به زبان ترکی سروده شد این منظومه طولانی و دارای بندهای 5 مصراعی است . اینک بندهایی گزینش شده از این منظومه را به همراه ترجمه فارسی می خوانیم :    

بند1

حیدربابا ، ایلدریملار شاخاندا

سللر، سولار شاقلیدایوب آخاندا

قیزلار اونا صف باغلیوب باخاندا

                           سلام اولسون شوکتوزه ،ائلوزه

                      منیم دیر بیم آدیم گلسین دیلوزه

ترجمه فارسی

حیدربابا ان زمان که رعد و برقهایت شمشیر بازی می کنند

و امواج رودخانه هایت غرش کنان روی هم می غلطند و می روند

و دخترانت صف بسته و به تماشای امواج دل داده اند

                                             سلام می کنم به شما و شوکت قبیله شما

                                             چه شود که نامی هم از من بیاید به سر زبان شما

                 *    *     *

بند 2

حیدر بابا ، کهلیکلرون اوچاندا

کول دیبینن دوشان قالخوب ، قاچاندا

باخچالارون چیحکلنوب آچاندا

                                           بیزن ده بیر ممکن اولسا، یاد اله

                                          آچیلمیان اورکلری شاد اله

ترجمه فارسی

حیدر بابا ان زمان که جوجه کبکهایت مشق پرواز می کنند

و بچه خرگوش ها از پای بته ها خیز برمی دارند

وقتی که باغچه هایت غرق گل و شکوفه است

                                          اگر ممکنت بود یادی هم از ما کن

                                          بلکه دلی را که هرگز واشدنی نیست شاد کنی

                 *    *     *

بند 49

حیدربابا دنیا یالان دنیا دی

سلیماندان، نوحدان قالان دنیا دی

اوغول دوغان ، در ده سالان دنیا دی

                                       هر کیمسیه هر نه وئریب ، آلیبدی

                                        افلاطوندان بیر قوری آد قالیبدی

ترجمه فارسی

حیدربابا سراسر دنیا دنیای دروغ است

دنیایی است که نوح ها سلیمان ها پشت سر گذاشته است

دنیایی است که مرد می زاید و به چنگال نامردش می سپارد

                                              به هر کس هر چه داده باز پس گرفته

                                             افلاطون که بشوی تازه یک اسم خشک و خالی برای تو می ماند

                 *    *     *

بند 54

آمیر غفار ، سید لرین تاجیدی

شاهلار شکاراتمه سی قیقاجی دی

مرده شیرین ، نامرده چوخ آجیدی

                           مظلوملارین حقی اوسته اسردی

                          ظالملری قلیش تکین کسردی

ترجمه فارسی

آقا میر غفار تاج سر شادات خشکناب بود

در شکار کردن پادشاهان شکارچی ماهری بود

مردان را شیرین و نامردان را تلخ بود

                           روی حق مظلومان می لرزید

                          اما برای ظالمان شمشیر برنده ای بود

                 *    *     *

بند 76

حیدر بابا سنون گویلون شاد اولسون

دنیا وارکن ، آغزون دولی داد اولسون

سنن گئچن تانیش اولسون ، یاد اولسون

                                دینه: منیم شاعر اولسون شهریار

                                بیر عمر دورغم اوستونه غم قالار!

ترجمه فارسی

حیدر بابا الهی که همیشه سرخوش و شادان باشی

تا دنیا به جاست الهی که کامت شیرین باشد

بیگانه و آشنا هر که از پای تو می گذرد آهسته به گوشش بگو :

پسر شاعر من شهریار

عمری است که غم روی غم می گذارد !



  • کلمات کلیدی :
  • نوشته شده در  دوشنبه 87/2/30ساعت  1:0 صبح  توسط مریم غفاری جاهد 
      نظرات دیگران()


    لیست کل یادداشت های این وبلاگ
    جشن یا عزا؟ مسأله این است!!!!
    آدم عجیب کارهای عجیب تر!
    الاغ و علفهای قرمز
    ;کتری!
    دلخوشیهای خوابگاهی
    عکس های گمشده
    اخلاق فدای مذهب
    خلاف مجاز!
    [عناوین آرشیوشده]
     
    *AboutUs*>